ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN VOL. 3

ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN VOL. 3 (Libro en papel)

Editorial:
UNIVERSIDAD COMPLUTENSE DE MADRID
Año de edición:
Materia
Traducción
-5%
18,00 €
17,10 €
IVA incluido
Disponible en 2-3 semanas
Comprar

TABLA DE CONTENIDOS

ARTÍCULOS
"Traducir desde enclaves transnacionales: algunas reservas críticas" - Félix Martín Gutiérrez
"El mediador cultural en los servicios públicos: una nueva profesión" - Raquel Santana Falcón
"La competencia temática en la formación de traductores de textos jurídicos en la combinación lingüística francés/español" - Guadalupe Soriano Barabino
"La (no) traducción como estrategia publicitaria: ¿qué se cuela entre las grietas de la lengua con el (ab)uso de la "lingua franca"?" - Alba Páez Rodríguez
"Eduardo Blanco Amor como teórico de la autotraducción" - Xosé Manuel Dasilva
"La didáctica de la traducción poética en el EEES" - Jesús Belotto
"¿"Traducción cultural" versus "traducción poética"? Una categorización problemática al traducir poesía. El caso de la "Ophélie" de Artur Rimbaud en alemán" - Dennis Forassaco
"El registro coloquial de Carmen Martín Gaite en "Entre visillos": problemas traductológicos de su versión francesa "À travers les persiennes" (II)" - Melisa Amigo Tejedor
"Estrategias de atenuación del lenguaje soez: algunos procedimientos lingüísticos en el doblaje para Hispanoamérica de la película "Death Proof"" - Livia Cristina García Aguiar, Rocío García Jiménez
"Censura y Traducción en España: el caso de "Manhattan Transfer"" - Rosa María Bautista Cordero
"El papel de la traducción en la reescritura de la historia reciente de Marruecos. La literatura de testimonio escrita en árabe: "Hadiz al-'atma" de Fatna El Bouih" - Katjia Torres
"Reflexiones en torno a la traducción de la oración atributiva árabe al español" - Abderrahim Aarab
"Análisis de la Interpretación de "Ren" en la Traducción de "Lunyu" (Analectas del Confucio)" - Yu Zeng

LA PALABRA TRADUCIDA
"Las lenguas y los lenguas: notas sobre la experiencia americana de la traducción" - Dámaso López García
"Versiones y tergiversaciones de Octavio Paz" - Fabienne Bradu
"Cómo convertir el aspecto en tiempo: traducción del zapoteco al español" - Francisco Arellanes Arellanes
"Traducción y anotación "filológica": calas en la poesía" - David García Pérez
"La traducción dramática: textos para ver, oír... sentir" - Antonio López Fonseca
"La traducción teatral contemporánea: ¿una traducción literaria, escénica, sociodiscursiva, corporal? Ilustración a través de "Juste la fin du monde" de Jean-Luc Lagarce" - Cristina Vinuesa
"Hermenéutica, intertextualidad y referencias a la política. Observaciones sobre traducciones de Rainer Maria Rilke, Bertolt Brecht y Günter Grass" - Alberto Vital
"¿Un amor imposible? Acerca de la traducción de literatura alemana en España durante el siglo XX" - Isabel Hernández

RESEÑAS
FRANCO, Eliana / MATAMALA, Anna / ORERO, Pilar: "Voice-Over Translation. An overview". Peter Lang: Berna 2010. 248 pp. - Susana Lozano Moreno
GALLEGO HERNÁNDEZ, Daniel: "Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Aplicación al francés y al español". Universidad de Alicante: Alicante 2012. 372 pp. - Elena Alcalde Peñalver
GINÉ, Marta / HIBBS, Solange (eds.): "Traducción y cultura. La literatura traducida en la prensa hispánica (1868-98)". Peter Lang: Berna 2010. 505 pp. - Alfonso Lombana Sánchez
GONZÁLEZ DELGADO, Ramiro: "Canta, musa, en lengua asturiana. Estudios de traducción y tradición clásica". Editorial Académica Española: Saarbrücken 2012. 196 pp. - Antonio López Fonseca
HEIDERMANN, Werner (ed.): "Clássicos da Teoria da Tradução Vol. 1 Alemão – Português". 2a ed. Florianópolis: UFSC / Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução 2010. 344 pp. - Manuel Bonilla
JI, Meng: "Phraseology in Corpus-Based Translation Studies". Peter Lang: Frankfurt 2010. 231 pp. - Juan Pedro Rica Peromingo
NIDA, Eugene: "Sobre la Traducción". Ediciones Cátedra: Madrid 2012. Selección y traducción de Eugene Nida y de María Elena Fernández-Miranda-Nida. 481 pp. - María Elena Fernández-Miranda-Nida
PAPAGEORGÍOU, Anthí: "Un pionero de la metafraseología. Valentín García Yebra". Ediciones Clásicas: Madrid 2013. 95 pp. - Julia Aguilar Miqel
WOLF, Michaela / FUKARI, Alexandra (eds.): "Constructing a Sociology of Translation". Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins 2007. 226 pp. - Alba Páez Rodríguez
FRANKLIN, Benjamin: "Autobiografía. Edición y traducción de Javier Alcoriza". Cátedra: Madrid 2012. 231 pp. - Arturo Peral Santamaría
LOVECRAFT, H. P.: "En las montañas de la locura". Edición y traducción de Juan Antonio Molina Foix. Cátedra: Madrid 2011. Col. Letras Populares 1. 371 pp. - Carmen Francí Ventosa
MATYJASCZYK GRENDA, Agnieszka (ed.): "Cuentos populares polacos". Cátedra: Madrid 2012. Col. Letras Universales 449. 369 pp. - Mabel Greta Velis Blinova
SHAKESPEARE, William: "Sueño de una noche de verano". Edición bilingüe de Manuel Ángel Conejero-Tomás (Instituto Shakespeare) con la colaboración de Vicente Forés, José Saiz y Virginia Analía Soprano. Cátedra: Madrid 2011. Col. Letras Universales 449. - Jorge Braga Riera

Estadísticas del volumen 3 - Estudios de Traducción

Otros libros del autor