FRASEOLOGÍA Y TRADUCCIÓN: UNA SEMIÓTICA DIFUSA

FRASEOLOGÍA Y TRADUCCIÓN: UNA SEMIÓTICA DIFUSA (Libro en papel)

Editorial:
UNIVERSITAT DE VALÈNCIA
Año de edición:
Materia
Traducción
ISBN:
978-84-370-7271-5
Páginas:
140
Encuadernación:
Otros
-5%
10,40 €
9,88 €
IVA incluido
Disponible - 10 días hábiles
Comprar

Esta investigación surge a raíz de un interés por la traducción de las unidades fraseológicas en un medio audiovisual como es el cine, trantando de responder a las preguntas: ¿qué significa traducir para el doblaje una unidad fraseológica de una lengua a otra? ¿Qué desplazamientos de sentido tienen lugar en ese proceso? ¿Permite ese acto llegar a la con¬clusión de que existen unos universales fraseológicos? Ello suponía reunir tres campos de estudios diferenciados: la lingüística, los estudios fílmicos y la teoría de la traducción. El primero se ocupa de la lin¬güística del habla aplicada a las combinaciones estables de pala¬bras o fraseología; el segundo trata del medio específico en el que aparece ese objeto, el film, y el tercero se centra en la ope¬ración a la que es sometida la unidad fraseológica, el paso de una lengua a otra en el seno de diferentes sistemas semióticos.