TRADUCCIÓN MULTIMEDIA: DIVERSAS PANTALLAS, ENFOQUES DIVERSOS

TRADUCCIÓN MULTIMEDIA: DIVERSAS PANTALLAS, ENFOQUES DIVERSOS (Libro en papel)

Editorial:
UNIVERSIDADE DE VIGO
Año de edición:
Materia
Ciencias de la comunicación
ISBN:
978-84-8158-624-4
Páginas:
180
Encuadernación:
Rústica
-5%
15,00 €
14,25 €
IVA incluido
En stock
Comprar

"Hasta hace bien poco, la investigación en traducción multimedia se centraba casi exclusivamente en su vertiente audiovisual, más concretamente en el doblaje y subtitulado de series y películas. Sin embargo, en los últimos años se percibe una apertura a nuevas modalidades. Así, las propuestas de investigación en voces superpuestas, subtitulado para sordos y audiodescripción están ganando terreno en el ámbito de la traducción audiovisual, mientras que el volumen de publicaciones en el ámbito de la localización se ha multiplicado de manera paralela al volumen de negocio generado por productos como videojuegos, páginas web y programas informáticos.
Traducción multimedia: diversas pantallas, enfoques diversos recoge diferentes propuestas que cubren la mayoría de estos nuevos campos de estudio y pretende contribuir a la consolidación de la investigación en un ámbito que está alcanzando una gran importancia en los Estudios de Traducción en general. Asimismo, esta recopilación pretende abrir puertas a la publicación del trabajo de jóvenes investigadores que están llevando a cabo interesantes estudios que en muchas ocasiones no llegan a ver la luz. Por otra parte, la naturaleza aplicada de la mayoría de las propuestas recogidas en este volumen permitirá a los lectores ajenos a la investigación en traducción multimedia conectar su experiencia diaria de exposición a productos multimedia traducidos con las reflexiones críticas de especialistas del ámbito.
Aunque sin una división física, la estructura del volumen que aquí presentamos refleja la dualidad señalada al inicio de este prólogo organizando secuencialmente las propuestas de los diferentes autores en dos bloques dedicados, respectivamente, a traducción audiovisual y localización.
María Giménez abre el volumen con un trabajo centrado en el análisis general del fenómeno del texto en pantalla. La autora nos propone un recorrido desde los orígenes del fenómeno hasta la llegada del sonido, presentando los intertítulos como una de las primeras formas de texto en pantalla, y casos particulares que subrayan la importancia de los códigos utilizados, que a veces sugieren intencionadamente lo expresado por el artista y resultan esenciales para la experiencia fílmica.
Ya desde una perspectiva más específica, Macarena Gándara intenta comprobar la funcionalidad de las actualizaciones de la norma AENOR 153010: 2012 Subtitulado para personas sordas y con discapacidad auditiva, cuya función principal es determinar los requisitos y recomendaciones a la hora de elaborar subtítulos para personas con déficit auditivo. Partiendo de un documental de divulgación científica la autora comprueba si la norma permite resolver todos los problemas específicos de este tipo de subtitulación y propone mejoras que podrían incorporarse en futuras revisiones de la norma.
Aún dentro del ámbito de la subtitulación para fines específicos, Dolores González nos presenta un estudio que tiene como objetivo analizar la precisión y los tipos de errores más comunes que aparecen en los subtítulos en directo emitidos en la actualidad en España, con el fin de determinar si, según los errores cometidos, es necesario mejorar la formación
de los rehabladores o entrenar el software de reconocimiento. El trabajo se basa en los
resultados de un corpus de 19.924 palabras que se ha examinado pormenorizadamente
según el modelo NERD para el análisis de subtítulos rehablados.
Concepción González y Martín Luna abren el bloque dedicado a la localización con
una breve pero detallada descripción histórica de la autorregulación y la censura de los
videojuegos en Estados Unidos y en la Unión Europea, desde sus inicios, con la creación
de las primeras entidades autorreguladoras, hasta la situación actual. El recorrido se ilustra
con ejemplos de productos censurados en diferentes momentos, y subraya la frecuencia con
la que este tipo de productos han sido fuente de polémica por su vinculación a episodios
de violencia juvenil, lo que marcó la evolución de la legislación en este ámbito.
Tras ellos, Fernando Moreiras nos presenta una perspectiva desarrollada y concreta sobre
un problema específico al que se enfrentan los traductores de videojuegos al español: la gestión
del género gramatical a partir de textos ingleses en los que este no se flexiona. Para ello,
presenta diversas estrategias que permitirán abordar esta clase de traducciones, indicándose
los pros y los contras de cada una de ellas en función de las características del juego.
A medio camino entre la localización de software y la localización de videojuegos,
Mercedes Rodríguez propone un estudio del proceso de localización de las aplicaciones
desarrolladas para la plataforma Android, centrándose especialmente en el uso de
herramientas gratuitas y, dentro de lo posible, libres y multiplataforma. Concretamente
analiza la estructura interna de estas aplicaciones y describe las diferentes herramientas
disponibles para llevar a cabo su localización. Por último, se decanta por algunas de estas
herramientas para llevar a cabo el proceso completo de localización de una aplicación real
de código abierto, OpenSudoku, partiendo de su archivo de instalación.
Como cierre del bloque y del volumen, Cristina López reflexiona sobre los aspectos
interculturales de la localización de sitios web comerciales, por considerar este un aspecto
fundamental que puede determinar el éxito o fracaso de una estrategia de internacionalización
empresarial. Centrándose principalmente en el continente asiático, la autora intenta ir
más allá de los meros tópicos y estereotipos y propone estrategias de adaptación cultural
específicas, que permitirían a las empresas lograr un mayor acercamiento a una cultura
prácticamente desconocida en el mundo occidental.
Confiamos en que esta pequeña selección de trabajos en torno a la traducción multimedia
contribuya humildemente al desarrollo de la investigación aplicada en un ámbito que se ha
ganado el interés que hoy suscita quizás por su presencia en la vida cotidiana de amplios
y diversos sectores de la población. No cabe duda de que se trata de un sector que seguirá
evolucionando y es nuestra labor, como especialistas e investigadores, lograr que el trabajo
en el ámbito académico evolucione al mismo ritmo."

Mª Teresa Veiga Díaz y Marta García González (del Prólogo)