El editor literario de “Emmy Hennings: La última alegría”, Premio Nacional de Edición Universitaria a la Mejor Traducción, nos habla en esta entrevista de la obra premiada.
El jurado ha premiado esta obra, publicada por la Universidad de Castilla-La Mancha, “por tratarse de una figura femenina clave en el movimiento Dadá, además de una gran poeta, traducido por un gran especialista en el período”.
P. ¿Qué supone este reconocimiento?
R. Una nueva satisfacción para el traductor José Luis Reina Palazón. En 2017 fue también premiado por la UNE por la traducción del libro de Vladimir Maiakovski: Para la Voz. También ha sido Premio Nacional de Traducción a la mejor obra por las Obras Completas de Paul Celan en el año 2000 y Premio Nacional de Traducción por toda su obra en 2007.
P. ¿Qué otros aspectos podrían destacarse de la obra?
R. Su cuidada edición.
P. ¿Cuál es la principal aportación de este libro a su ámbito de conocimiento?
R. Dar a conocer en España la obra poética y en prosa de una de las artistas más relevantes del movimiento Dadá.
P. ¿Qué impacto científico, cultural y social ha tenido la publicación de este trabajo?
R. Han aparecido reseñas en los suplementos “La esfera de papel” de El Mundo y Babelia de El País. El poeta y crítico Antonio Luis de Villena en el artículo “Feria del libro: Los mejores 70 libros para regalar” cita el libro en primer lugar en el apartado de poesía.
P. Tras la elaboración de toda obra siempre hay una intrahistoria que en ocasiones merece la pena difundir también. ¿Qué deberían conocer los lectores sobre la obra que ha sido premiada?
R. Antes de comenzar a trabajar en esta publicación había editado varios libros relacionados con el movimiento Dadá: Cabaret Voltaire, 168 dardos dadá, Como explicar el dadaísmo a una liebre muerta… y la edición facsímil de la revista Cannibale editada por Francis Picabia en los años veinte.
Datos de José Antonio Sarmiento


