Luis Beltrán Almería, editor de La novela como género literario de Mijaíl Bajtín, nos habla en esta entrevista de la obra premiada.
El jurado ha otorgado a esta obra el premio a Mejor Traducción por ser un gran esfuerzo por reunir una de las obras fundamentales del pensamiento ruso del siglo XX. Recoge traducciones del ruso del ruso, y tiene el mérito de agrupar textos distintos de Bajtín fundamentales para la teoría literaria del siglo XX.
P. ¿Qué supone este reconocimiento?
R. Es un reconocimiento a un gran esfuerzo colectivo y a la ayuda del Ministerio de Economía, Innovación y Competitividad, que ha financiado el proyecto.
P. Además de los subrayados por el jurado, ¿qué otros aspectos podrían destacarse de la obra?
R. Es la primera traducción mundial del volumen III de la Obra de Mijaíl Bajtín. Y la ha llevado a cabo un equipo internacional de investigadores de España, EE.UU., México, Costa Rica y Colombia. Contiene un glosario de la terminología del autor de gran utilidad para los lectores. También es relevante la introducción, pues ofrece una perspectiva de la obra de este pensador ruso opuesta a la convencional y reveladora del interés de su teoría de la novela.
P. ¿Cuál es la principal aportación de este libro a su ámbito de conocimiento?
R. Por primera vez en una lengua occidental puede leerse de forma completa su teoría de la novela. Incluso puede verse la versión más completa del libro de Bajtín que desapareció como consecuencia de la invasión alemana durante la Segunda Guerra Mundial y del que el autor se fumó la única copia que poseía por carecer de papel de fumar.
P. ¿Qué impacto científico, cultural y social ha tenido la publicación de este trabajo?
R. Este libro ha tenido dos ediciones, la española, premiada, y otra gemela en Costa Rica, a cargo de la Universidad Nacional (UNA). Esto permite una difusión del libro en todo el ámbito hispánico.
P. Tras la elaboración de toda obra siempre hay una intrahistoria que en ocasiones merece la pena ser difundida también. Si este es el caso, ¿qué deberían conocer los lectores sobre la obra que ha sido premiada?
R. En el año 2006 el editor de esta obra conoció al único albacea de Bajtín vivo en aquel momento, Serguéi Bochárov, y le prometió que si conseguía traducir completa -y con mayor rigor- la obra de Bajtín cumpliría con los derechos de autor. En efecto, esta es la primera traducción de Bajtín al español que cuenta con los derechos de autor de sus albaceas. Todas las traducciones de las obras de Bajtín se han publicado por editoriales comerciales obviando los derechos de los albaceas. La razón es que las obras aparecieron en la URSS y ese estado no respetaba los derechos de edición internacionales. Pero después de la desaparición de la URSS las editoriales occidentales han seguido olvidando los derechos de autores y albaceas. Las anteriores traducciones se basaron en un libro publicado en Moscú en 1975, que era una versión parcial y mejorable de los escritos teóricos del autor sobre la novela. Esas traducciones adolecen de problemas significativos, debidos a diferentes circunstancias.
A continuación os dejamos la introducción.