Lola González Martínez es profesora titular de Literatura Española de la Universitat de Lleida. En el Grado de Filología Hispánica imparte las asignaturas de literatura española correspondientes a los períodos del Renacimiento y Barroco. Ella nos habla en esta entrevista, como coordinadora y supervisora editorial, de El Quijote de Cervantes de tu puño y letra (Universitat de Lleida), elegida mejor edición digital y multimedia en los XXIII Premios Nacionales de Edición Universitaria. Una obra digital que proporciona herramientas didácticas muy útiles para el acceso al Quijote puestas al servicio del estudiante.
P. ¿Qué supone este reconocimiento?
R. Sin lugar a dudas, este reconocimiento supone un orgullo y un honor, y una merecida recompensa al esfuerzo y dedicación de todas las personas, más de 350, que han participado en el proyecto. Además, es un gran honor para la Universitat de Lleida dado que es la primera vez que lo recibe. Habría que añadir que gracias a este proyecto tanto el Grado de Filología Hispánica como la propia universidad serán mejor conocidos en el ámbito universitario español. Por último, la concesión de este premio es un aliciente extraordinario para seguir trabajando con entusiasmo e interés no solo en la obra cervantina que ha sido copiada íntegra a mano, El Quijote, sino para leer y estudiar toda la obra de Cervantes, así como a nuestros mayores e internacionalmente conocidos autores clásicos: Fernando de Rojas y su Celestina, Lope de Vega, Quevedo, Calderón, etc.
P. Además de los subrayados por el jurado, ¿qué otros aspectos podrían destacarse de la obra?
R. El jurado ha premiado la edición digital y multimedia de la obra de Cervantes y su naturaleza didáctica. Sin embargo, cabría poner de relieve que esta edición digital y multimedia es el resultado de haber copiado a mano durante 15 cursos académicos consecutivos la obra más importante y universal de nuestra literatura con la que los estudiantes tanto del Grado de Filología Hispánica como los procedentes de diversos lugares como China, Europa e Hispanoamérica han estado en contacto directo con el texto durante el momento de la realización de la copia, han leído, al menos dos veces, dos fragmentos que copiaban, y lo han hecho con interés y cuidando la caligrafía al máximo para que el texto pudiera ser leído íntegro sin ninguna dificultad por cualquier persona que deseara realizarlo tanto dentro del ámbito académico como fuera de él. Visto con la mirada del siglo XXI era de internet y de la lectura online, este proyecto, que cabría calificar de “anacrónico” según lo acabado de mencionar, ha supuesto para los estudiantes retomar la “pluma” para, por decirlo de alguna manera, “emular y homenajear” a Cervantes y el Quijote. El proyecto ha cumplido de alguna manera el principio didáctico clásico que reza “quid escriuit bis legis”. No cabe ninguna duda de que la doble lectura, la primera para conocer bien el fragmento que había que copiar, y la segunda lectura para plasmarla de puño y letra del propio estudiante en el papel en blanco ha supuesto una experiencia que muchos de los participantes han valorado de forma muy positiva e incluso inolvidable. Siempre recordarán aquellos años de estudiantes en los que “copiaron con pluma y papel” El Quijote de Cervantes.
En cuanto a la edición digital cabe explicar que surgió en primer lugar del temor de que la copia manuscrita pudiera sufrir algún accidente o incluso desaparecer. Quince años de tenaz esfuerzo por parte de todas las personas implicadas que lo han hecho realidad propusieron la posibilidad de escanear y guardar en un CD el texto manuscrito de las dos partes del Quijote. Fue entonces cuando surgió la idea de escanear los dos volúmenes del Quijote. A partir de ahí y gracias al apoyo y colaboración inestimable del director del Servicio de Publicaciones de la Universitat e Lleida surgió no solo la edición digital sino su impecable presentación.
P. ¿Cuál es la principal aportación de este libro a su ámbito de conocimiento?
R. La principal aportación es sin duda el haber puesto en contacto directo, concreto y material al estudiante con la inmortal obra cervantina tomando de este modo conciencia plena de su valor literario para las letras españolas como para las letras universales en las que ha tenido tanta transcendencia.
P. ¿Qué impacto científico, cultural y social ha tenido la publicación de este trabajo?
R. Al tratarse de un proyecto en el que solo había que leer y copiar el Quijote, el impacto científico no sería lo más resaltable de él puesto que no se pretendía demostrar ninguna hipótesis, ni teoría. Sin embargo, aun y no tratándose de una obra de investigación el proyecto ha tenido un más que aceptable impacto cultural y social. A partir de momento en el que se presentó el proyecto a la comunidad académica algunos medios de comunicación quisieron saber de qué trataba el proyecto y cuál había sido su motivación. Desde el día se su presentación la copia manuscrita es consultada por los estudiantes matriculados en las asignaturas correspondientes al período de la literatura española del Renacimiento y Barroco, y también es objeto de consulta a modo de curiosidad por personas ajenas al ámbito universitario. Lamentablemente, la COVID ha interrumpido el acuerdo contraído con varios centros de enseñanza primaria y secundaria de la provincia de Lleida que se interesaron tanto por mostrar a sus estudiantes la copia manuscrita como la exposición que se creó para dar a conocer el proyecto. La intención de mostrar a los estudiantes de esos centros era la de aproximarlos al Quijote desde una óptica de implicación directa y práctica por parte de estudiantes universitarios y de despertar el interés y la curiosidad científica por el Quijote.
P. Tras la elaboración de toda obra siempre hay una intrahistoria que en ocasiones merece la pena ser difundida también. Si este es el caso, ¿qué deberían conocer los lectores sobre la obra que ha sido premiada?
R. El proyecto de copiar a mano la inmortal obra de Cervantes con pluma y sobre papel comenzó su andadura en el curso académico 2004-2005, IV centenario de la publicación de la Parte primera de El Quijote (Madrid,1605).
Desde el principio, este proyecto tuvo como finalidad primordial acercar a los estudiantes del Grado de Filología Hispánica y de Movilidad, más tarde se unió el Grado Sénior, y algunos centros de enseñanza secundaria al proyecto, de una manera individual, directa e intransferible a El Quijote. Los estudiantes, convertidos en copista puntuales, debían copiar a lo largo de los semestres en los que se impartían las asignaturas sobre la literatura española de la Edad de Oro, el equivalente a un capítulo. Teniendo en cuenta que esta copia manuscrita de El Quijote tenía que poder ser leída sin dificultad, una vez concluido el proyecto, los improvisados copistas cuidaron de la caligrafía, así como de la limpieza del papel sobre el que escribían. La tarea era delicada: primero había que leer con detenimiento el fragmento objeto de copia y comprobar que efectivamente era la continuación del punto en el que había abandonado momentáneamente el texto el copista anterior. A continuación, con la mayor concentración y pulcritud posibles se procedía a copiar del propio puño y letra el fragmento siguiente.
Para facilitar la tarea, se decidió que la actividad se realizaría en la sede de la Biblioteca de la Facultad de Letras de la Universidad de Lleida. De este modo, el personal de dicha biblioteca, con gran interés por el proyecto y encomiable diligencia, se responsabilizó, desde el primer momento, de poner a disposición de los estudiantes el volumen del texto de El Quijote del que debía copiar y el volumen encuadernado en blanco en el que debían realizar la copia, así como las plumas de tinta negra.
Hora tras hora, día tras día, semana tras semana, año tras año, esta nueva versión de El Quijote copiada íntegramente a mano se ha realizado con el compromiso y la complicidad de todos los que han participado en ella al tiempo que se ha cumplido el objetivo principal del proyecto: no solo que los estudiantes leyeran la novela de ficción más universal de nuestra literatura, sino que pensaran en ella, en el hecho de leer el fragmento que copiaban y leerlo antes y durante la copia.
Desde el inicio de la copia hasta el momento en el que finalizó (el mes abril de 2019) han transcurrido quince años durante los cuales más de 350 personas han leído y copiado con esmerada atención las dos partes de El Quijote para poder reproducirlo a mano sin errores.
En su origen, como ya se ha apuntado, la tarea de copiar el texto recayó en matriculados del ahora denominado Grado de Filología Hispánica, en concreto, los estudiantes de las asignaturas de Literatura española del Siglo de Oro, de cuyo programa de lecturas formaba y sigue formando parte El Quijote.
En calidad de actividad académica y evaluable, estos estudiantes debían copiar el equivalente a un capítulo del texto y disponían de todo un semestre para hacerlo. Se insistió mucho en que no debían pretender copiar un capítulo entero y del tirón ya que era importantísimo hacerlo con la mejor letra posible con el objeto de que cualquiera que se acercara a los volúmenes pudiera leerlos sin dificultad. El proyecto tuvo una gran aceptación y respuesta. La mayor parte de esta copia manuscrita ha sido realizada, pues, por nuestros estudiantes, además de otros de titulaciones equivalentes, acogidos por distintos programas de movilidad. Una muestra del éxito de este proyecto reside en el hecho de que un número importante de estudiantes del Grado Filología Hispánica una vez cumplido el deber académico repitieron, se acercaron guiados por su propio interés y por el amor que esta actividad había despertado en ellos a copiar el texto de El Quijote incluso una vez finalizada la carrera.
En este sentido, merecen ser considerados de forma especial aquellos estudiantes de movilidad que, finalizada su estancia, volvían a la ciudad a reencontrarse con sus amigos españoles y encontraban un hueco para pasar por la Biblioteca y copiar otro fragmento de El Quijote. Esta anécdota pone de relieve la trascendencia que ha tenido este proyecto, en el que no solo han participado los estudiantes del Grado de Filología Hispánica sino todos aquellos que cursaban los diferentes grados que oferta nuestra Facultad, además del personal de la Biblioteca de Letras que aprovechaban todos los ratos libres para copiar también. Desde el inicio, y teniendo en cuenta la envergadura del proyecto, la copia manuscrita de las dos partes del libro, se puso en conocimiento del proyecto a los centros de secundaria y bachillerato de la ciudad, invitándoles a que participaran en la copia. La llamada tuvo una gran respuesta y fueron bastantes los estudiantes de ESO y Bachillerato que, acompañados de sus profesores de literatura española, se desplazaron hasta la biblioteca de Lleida para copiar sus fragmentos respectivos. Entre estos centros cabe señalar y agradecer su colaboración en este “extraordinario” proyecto los institutos Joan Oró, Màrius Torres, La Caparrella y L’Ensenyança-Lestonac. A los estudiantes del Grado de Hispánicas, de los diferentes grados de la Facultad y de los centros de secundaria y de bachillerato se unieron, enseguida que tuvieron conocimiento de esta actividad, los estudiantes del Graduado Sénior. A estos se sumaron profesores de universidades cercanas, como la UB o la UAB, y extranjeras, cuyos profesores y profesoras tras impartir sus seminarios y o conferencias y después de conocer el proyecto quisieron dejar constancia también de su colaboración copiando un fragmento de la obra. Hay que decir igualmente que el hecho de que los estudiantes comentaran a sus familiares y amigos la existencia de este proyecto y la participación directa de los mismos motivó que algunos de esos familiares y amigos sintieran curiosidad y una vez delante del volumen en blanco se animaran y tomaran asiento y pluma y copiaran su fragmento. Ha sido de este modo como al final los copistas de El Quijote han superado la cifra de 350 personas. Por todo lo expuesto, podríamos decir, que “coral”, esta copia manuscrita, se ha convertido en un homenaje singular al texto que en el siglo XVII revolucionó la narrativa de ficción, así como a su autor, nuestro admirado e imitado por escritores de todo el mundo, don Miguel de Cervantes Saavedra, quien en palabras de la poeta María Teresa León, fue “el soldado que nos enseñó a hablar”.
El motivo principal que puso en marcha este proyecto fue el de acercar, de una manera más original y directa, a los estudiantes del Grado de Filología Hispánica la extraordinaria novela de Cervantes, que la leyeran con suma atención primero para luego reproducirla de propia mano. En principio no se advirtió, aunque enseguida se tuvo conciencia de ello, que con esta actividad no solo los estudiantes sino toda persona que copiaba El Quijote estaba realizando una doble lectura (“quid escruit, bis legis”), sin pretenderlo a priori, la mirada, los ojos de los que copiaban se posaban primero en el fragmento que iban a copiar y de nuevo en el fragmento y en la hoja en blanco al que trasladaban el texto. Ser consciente de este hecho nos comportó satisfacción y tranquilidad: los estudiantes no solo estaban inmersos en la lectura y copia de la obra de Cervantes, sino que además tenían al texto y a su autor en sus mentes antes, durante y después de realizar la actividad e incluso durante el tiempo que duraba todo el semestre. De la copia se hablaba en las clases, en los pasillos de la Facultad, en la cafetería, en la Biblioteca de la Facultad de Letras. Creemos no exagerar demasiado si afirmamos que El Quijote flotaba durante todo el semestre en el ambiente de nuestra Biblioteca y nuestra Facultad, en las clases de Literatura española del Siglo de Oro, y del mismo modo, aunque de una forma más silenciosa y discreta lo estuvo haciendo, también, a lo largo de estos 15 años. Muchas situaciones, anécdotas, algunas divertidas, otras curiosas, entorno a esta singular experiencia he de dejar en el tintero, situaciones y anécdotas protagonizadas por todos aquellos que, con interés, cariño y respeto han sacado adelante durante todos estos años este proyecto.
Sin embargo, no se debería concluir esta reflexión, más cargada de sentido en este momento, en la actualidad, que, en el año 2004, año en que se inició la copia, sin afirmar que ya entonces íbamos a contracorriente. Inmersos en plena revolución tecnológica cuando el lápiz y el papel han desaparecido casi por completo de nuestras vidas, este proyecto, para algunos encomiable, para otros anacrónico o fuera de lugar, ha llevado a los estudiantes, a todos los copistas, sus auténticos protagonistas a vivir una experiencia singular al recorrer el camino a la inversa: ir a la lectura de El Quijote a través de su escritura convirtiendo de este modo un par de volúmenes en blanco encuadernados, donde copiábamos nuestros fragmentos al tiempo que dejábamos nuestra huella, en lo que hoy ya es una realidad, El Quijote de Miguel de Cervantes escrito de nuestro puño y letra.
Decir, finalmente, que no nos pareció suficiente plasmar esta hermosa experiencia en ese par de volúmenes que ya reposan en las vitrinas de la biblioteca de la Facultad de Letras de la Universitat de Lleida. Quisimos dar un paso adelante y, aprovechándonos esta vez sí de las nuevas tecnologías, crear un soporte electrónico con el cual sobredimensionar y difundir esta experiencia para que pudiese ser conocida y disfrutada más allá de nuestros límites geográficos provinciales o nacionales. Dicho y hecho. Con el asesoramiento de Edicions i Publicacions de la Universitat de Lleida, se ha creado una publicación digital, ésta que ahora presentamos, que recoge digitalizados y con cierta interactividad ambos volúmenes, acompañados de toda la información del proyecto. A saber, descripción, objetivos y motivación, dirección científica, participantes, etc.; además de una colección de ilustraciones realizadas ad hoc, por una joven artista y diseñadora local, Andrea de Castro y cuyos originales se insertaron en la copia en papel que fue encuadernada artesanalmente. Todo ello se ha presentado en una carpeta primorosamente editada (edición limitada y numerada) que contiene la memoria USB interactiva, los créditos e índices impresos y la citada colección de grabados. Por supuesto, la copia digital de esta obra está ya disponible en acceso abierto en el repositorio bibliográfico y documental de la Universitat de Lleida.
A continuación, se reproducen cuatro breves fragmentos de El Quijote, entresacados de las transcripciones realizadas por los copistas voluntarios, junto con varias ilustraciones concordantes.
Ensoñaciones de El Quijote
La quema de libros de caballerías
La lucha con los molinos
El vuelo de Clavileño
P. ¿Habéis recibido algún otro galardón?
R. De momento no ha habido ningún otro reconocimiento en forma de premio o galardón, sin embargo ha tenido mucho impacto mediático. A continuación os dejamos varios links a noticias en distintos medios:
TV3 (Programa Comarques): https://www.ccma.cat/tv3/alacarta/telenoticies-comarques/copien-el-quixot-a-ma-durant-15-anys-a-la-udl/video/5963473/
Territoris.cat: https://www.territoris.cat/articulo/la-panoramica/udl-fa-copia-manuscrita-d-quixot/20191119123054060734.html
Diari LA MANYANA: https://www.lamanyana.cat/cultura/public/article/la-udl-fa-una-copia-manuscrita-del-quixot-on-hi-han-participat-mes-de-350-persones/
LLEIDA DIARI: https://lleidadiari.cat/lleida/udl-copia-manuscrita-quixot
NACIÓ LLEIDA: https://www.naciodigital.cat/lleida/noticia/35932/udl/fa/copia/manuscrita/quixot/participat/mes/350/persones
Si quieres ponerte en contacto con la editorial puedes hacerlo a través de sus redes sociales: Twitter, Instagram y Facebook.