Este libro es una guía sobre los aspectos cognitivos de la comunicación multilectal mediada: la traducción, en sentido amplio. Es también una teoría científica y empírica, la traductología cognitiva. Se estructura en tres secciones, más un preámbulo que define conceptos básicos relacionados con el saber científico. También explica su base epistemológica, el realismo corporeizado. La primera sección relata la historia de los estudios cognitivos de la traducción y la interpretación: desde el desarrollo de la traducción automática y la revolución cognitiva, pasando por las investigaciones psicolingüísticas de la interpretación y la ciencia de la traducción, el arraigo del empirismo y la multidisciplinariedad, y la expansión y renovación metodológicas, hasta las perspectivas actuales, que se van acrisolando con el cambio de siglo. La segunda sección presenta la cognición situada y sus distintas tesis. Explica con sencillez el anclaje del pensamiento en el cuerpo y su integración con el entorno, al que se extiende y con el que enactúa e interactúa. También deslinda cómo encajan las emociones y nuestra capacidad de predecir, y cierra cubriendo la cognición social, la cognición distribuida y la relación entre humanos y máquinas. La tercera sección define el objeto de estudio y las metas de la traductología cognitiva, explora el concepto de significado, la comunicación y la perspectiva interpersonal, y la naturaleza del lenguaje. El volumen cierra aclarando qué es traducir y cómo se aprende a hacerlo. Es un punto de encuentro entre la mente humana, el lenguaje y el cambiante mundo de la traducción. This book lays out the principles of cognitive translatology (Muñoz 2010, Muñoz & González 2021), a theoretical framework for the scientific study of multilectal mediated communication?basically, bilingual and monolingual translation and interpreting tasks widely understood; see Halverson & Muñoz (2020)?based on situated cognition (see also Muñoz 2021). The first part will cover the epistemological foundations and historical development, followed by its basic assumptions and goals. The second part maps cognitive translatology at its disciplinary crossroads and also develops a multidimensional concept of translation as an object of study. Then, tasks are described in cognitively-relevant terms, with a focus in their shared processes and in their basic multimodal nature. The third part of the book offers an overview of accumulated advances and current and emerging trends from neuroscientific approaches, cognitive, social and developmental psychology, psycholinguistics, bilingualism, writing process studies, corpus linguistics, Natural Language Processing, cognitive ergonomics and Human-Computer Interaction. The book closes with a panoramic of the methodological implications for scientific research of using this framework. The book will be in Spanish. This proposal and the first drafts of the chapters will be in English to make it easier for reviewers to assess their contents.