REPERTORIO DE GALICISMOS: DE LA REVOLUCIÓN FRANCESA AL AIRBUS
ebook

REPERTORIO DE GALICISMOS: DE LA REVOLUCIÓN FRANCESA AL AIRBUS (ebook)

Editorial:
FUNDACIÓN SAN MILLÁN DE LA COGOLLA - CILENGUA
Materia
Lingüística
ISBN:
978-84-17107-96-3
Páginas:
2408
Formato:
PDF
DRM
No
 
El enlace de descarga caducará a los 30 días
0,00 €
IVA incluido

Ebook gratuito regístrese para poder descargarlo

Son muchos los trabajos que existen sobre las palabras procedentes de otras lenguas, en especial la inglesa y la francesa, publicados a lo largo de los siglos XIX, XX y primeras décadas del XXI. Hay un interés creciente por conocerlas y saberlas utilizar en los contextos y situaciones oportunas. En el caso de la lengua francesa, en el presente, esta atención es menor ante la enorme influencia que ejerce el modo de vida de los Estados Unidos, y en el pasado reciente Gran Bretaña. Sin embargo, la lengua francesa por su proximidad etimológica con el español, por su prestigio literario, científico y cultural ha trasvasado al castellano centenares de palabras que, en ocasiones, cuesta identificar como procedentes de Francia. El interés del autor por el francés nació de modo paralelo a su labor docente como profesor de esta materia en un instituto de Enseñanza Media en Valencia durante muchos años, y en la UNED, como profesor asociado. Este contacto ha sido clave para la elaboración de este Repertorio de Galicismos. La elaboración del Diccionario de términos deportivos, publicado en el mes de noviembre de 2003 por la editorial Espasa, sirvió al profesor Agulló no solo para conocer el enorme potencial del léxico deportivo en la sociedad, sino también para valorar la influencia de la lengua francesa en este campo y para lanzarlo a la aventura de investigar a fondo esa presencia en otros ámbitos. La elaboración de este Repertorio ha supuesto el interés por materias como la química, la historia, la moda, las costumbres, la gastronomía, el automovilismo, la aviación, el arte, las ciencias de la naturaleza, la literatura, la política, la música, las marcas registradas, las especies arbóreas, entre otras. Como era de esperar en todos estos campos la presencia de palabras francesas ça va de soi. Sin embargo, la gran sorpresa fue al analizar las especies arbóreas y comprobar que el francés hizo de lengua de paso entre la denominación original y el español. El hecho de que fuera el puerto de València por donde se introdujeran estas especies tropicales, procedentes de países francófonos, ayudó muchísimo. En ocasiones las palabras que hemos incorporado de otras lenguas ha sido previo paso por el francés. Esta lengua ha hecho de puente entre numerosas lenguas europeas y asiáticas. En este sentido hay que señalar palabras como bismuto, cachemir, enzima, esquí, fiord, iceber, isba, judo, mastaba, pangolin, rajá, sable, zar y muchas más. Igualmente se han valorado las aportaciones de lenguas como el bretón, el alsaciano y el provenzal. Este repertorio puede contribuir al estudio de la Francofonía. Se da cabida a una treintena de nombres propios. Palabras como Barrio Latino, Bastilla, Citroen, Montparnase, la Marsellesa, Peugeot, Renault forman parte esencial de la cultura francesa. Igualmente se muestra como un gran número de nombres propios de ciudades europeas y estadounidenses, desde Moscú a Milán, pasando por San Luis, se ha incorporado a través del francés. Hay un capítulo dedicado a las frases y eslóganes que forman parte de la historia de Francia. El primer verso de la Marsellesa: Allons enfants de la patrie; el llamamiento del pintor Joan Miró en apoyo de la República Española: Aidez l'Espagne; el grito de los pieds noirs: Algérie Française; el vibrante inicio del artículo de Émile Zola con el caso Dreyfus: j'accuse; el aforismo filosófico de René Descartes: je pense, donc je suis o la proclama independentista del presidente de la República Francesa Charles de Gaulle: Vive le Québec libre, y otras más. Este trabajo tiene como base la lectura de millares de ejemplares de la prensa española (más de 200 cabeceras). Igualmente hay referencias a diversas publicaciones de países latinoamericanos y se han consultado centenares de novelas manuales, enciclopedias, folletos, y cerca de cincuenta obras lexicográficas. La presencia del francés en la América Latina ha sido también valorada. En el siglo XIX en países como México, Marruecos, Argelia, Túnez, Rusia, Rumania, Viet-Nam, Siria, Líbano, y en España con la familia real el francés fue la lengua de la distinción y de la enseñanza. Los menús de la Casa real estaban en francés. En ciudades como Buenos Aires y Montevideo se desarrolló una jerga en la que las palabras francesas, italianas, portuguesas y españolas son la base. Igualmente, la Guerra Civil española y la emigración de los años 50 y 60 hacia Francia fue muy importante. La inestabilidad política en muchos países de América Central y del Sur propició el exilio de miles de latinoamericanos hacia Francia, en especial políticos, sindicalistas y escritores como Heredia, Darío, Carpentier, García Márquez, Vargas Llosa, Cortázar, Neruda, Isabel Allende, y otros. Son muchos los diccionarios en los que se presentan las palabras francesas, pero en este trabajo se ha tratado de dar un valor especial a las citas. En muchas de ellas se ofrece una definición de la palabra que se incorpora a la crónica, en otras se ha buscado una cita muy próxima al nacimiento del concepto. Se señala igualmente si esa voz francesa ha sido aceptada en alguna de las ediciones del Diccionario de la Academia, y de ser así, se indica el año. También se señala si la palabra importada lo ha sido igualmente en inglés, portugués o catalán. Finalmente, en el apartado histórico se ofrecen datos sobre esa voz que abran la visión que sobre ella tenemos y podamos relacionarla de un modo transversal con otros campos del saber. Este repertorio va dirigido a un amplio público que abarca desde el lingüista apasionado hasta el alumno que estudia francés, el profesor de español, de francés o de inglés (el 40% de las palabras inglesas proceden del francés); el turista que visita Francia; el empresario que desea vender sus productos en el país galo; el periodista que necesita información; el historiador que busca datos; el sociólogo que desea explicar comportamientos y para todas aquellas personas deseosas de conocer mejor una nación que ha ejercido, y sigue ejerciendo, una notable influencia en el mundo, y en especial en los países de habla española. ENLACES REPERTORIO DE GALICISMOS: DE LA REVOLUCIÓN ... www.unebook.es ? ebook ? repertorio-de-galicismos-de-la-revolucion... www.unebook.es ? ebook ? repertorio-de-galicismos-de-la-revolucion... 1. En caché Recaredo Agulló Albuixech. Editorial: FUNDACIÓN SAN MILLÁN DE LA COGOLLA - CILENGUA; Materia: Lingüística; ISBN: 978-84-17107-96-3. Páginas: 2408. Repertorio de galicismos: de la Revolución Francesa al airbus ... lib.ugent.be ? catalog ? rug01:002775358 lib.ugent.be ? catalog ? rug01:002775358 1. En caché Guía para conocer Francia a través de sus palabras. Recaredo Agulló Albuixech Published in San Millán de la Cogolla by Fundación San Millán de la Cogolla. El filólogo Recaredo Agulló ha analizado 6.300 voces para ... www.diariodenavarra.es ? noticias ? cultura-ocio ? 2019/09/14 ? el-fil... www.diariodenavarra.es ? noticias ? cultura-ocio ? 2019/09/14 ? el-fil... 1. En caché 14 sept. 2019 - Un estudio elaborado por el filólogo Recaredo Agulló a partir de la ... de la Lengua Española-Fundación San Millán de la Cogolla bajo el título ... La Razon (Levante): 2019-09-15 - Demuestran ... - PressReader www.pressreader.com ? spain ? la-razon-levante1 www.pressreader.com ? spain ? la-razon-levante1 15 sept. 2019 - Un estudio elaborado por el filólogo Recaredo Agulló a partir de la ... de la Lengua Española-Fundación San Millán de la Cogolla bajo el título ... REPERTORIO DE GALICISMOS: DE LA REVOLUCION ... www.agapea.com ? Recaredo-Agullo-Albuixech ? Repertorio-de-galic... www.agapea.com ? Recaredo-Agullo-Albuixech ? Repertorio-de-galic... 1. En caché 2 ago. 2019 - ... galicismos: de la Revolución Francesa al airbus de Recaredo Agulló Albuixech, Fundación San Millán de la Cogolla (9788417107932) con ... Novedad bibliográfica - Infoling infoling.org ? informacion infoling.org ? informacion 1. En caché 11 ago. 2019 - Autor/a:Agulló Albuixech, Recaredo. Año de publicación:2019. Lugar de edición: San Millán de la Cogolla. Editorial:Fundación San Millán de la ... Anuncios Más de 6.000 voces muestran la influencia del francés en lenguaje científico EFE 14/09/2019 (12:50) Valencia, 14 sep (EFE). - Un estudio elaborado por el filólogo Recaredo Agulló a partir de la localización de 6.300 voces muestra que el francés es el idioma que más ha influido en la configuración del lenguaje científico actual en castellano, además de su preponderancia en ámbitos artísticos, gastronómicos o geográficos. El trabajo ha sido publicado en soporte digital por el Centro Internacional de Investigación de la Lengua Española-Fundación San Millán de la Cogolla bajo el título "Repertorio de galicismos: de la Revolución Francesa al Airbus". El investigador valenciano ha trabajado durante más de quince años en la recopilación de términos, desde 2003 hasta el momento de la conclusión de su proyecto. Agulló considera que la principal influencia sobre el castellano en los últimos sesenta años proviene del inglés, pero añade que con anterioridad fue el francés el idioma que más palabras y conceptos incorporó al castellano. "La influencia de Estados Unidos y, en consecuencia, de su idioma desde los años cincuenta del siglo pasado es muy importante a partir de las series de televisión y la incorporación de muchos aspectos de su cultura, pero hasta entonces había sido Francia la que nos hizo llegar su cultura y su vocabulario", afirma en declaraciones a EFE. En el preámbulo de su trabajo, Agulló señala que la influencia del francés en los siglos XVIII, XIX y primera mitad del XX "fue enorme", en especial en el ámbito científico, ya que los principales tratados de física, química, botánica, matemáticas o medicina fueron traducciones de ese idioma e, incluso, los términos clásicos procedentes del latín y el griego llegaron filtrados desde Francia. Es el caso de términos como anhídrido, aerosol, amperio, antibiótico, oxígeno o nitrógeno, así como el de casi todos los procedentes del mundo del automovilismo. Respecto a la geografía, los nombres de algunas ciudades también han llegado al español desde el francés. Es el caso de Amberes, Londres, Turín, Milán, Florencia, Brujas o Moscú, mientras que la gastronomía también está presente en su trabajo con palabras como chef, paté, foie-gras, champagne y aniset. Agulló explica que ha escogido el año 1789 como punto de partida de su trabajo porque es la fecha de la Revolución Francesa, un hecho clave "que aceleró el ritmo de la historia en todos los órdenes". Por ello también alude a la política, al constatar la procedencia francesa de muchas expresiones surgidas en aquella etapa como derecha, centro, izquierda, asamblea, democracia, comunismo o primera y segunda vuelta. A su vez, Agulló afirma que algunas voces están tan aclimatadas a la ortografía y la fonética española que, en ocasiones, es difícil percibirlas como galicismos: desde avión y garaje hasta hotel, ballet o blusa. Precisamente, respecto al mundo de la moda y la vestimenta, añade, junto a blusa, pantalón, chaqueta, bikini, chic, cardigan, echarpe o anorak y en el ámbito de los productos de belleza, el agua de colonia, de lavanda o de toilette. Esta influencia se ha proyectado tanto en España como en los países hispanohablantes de América, que siempre han tenido la cultura francesa como referente. Al respecto recuerda la tendencia de intelectuales, artistas, políticos y escritores a elegir Francia para su exilio o permanencia en Europa. Así lo hicieron Rubén Darío, Pablo Neruda, Alejo Carpentier, Gabriel García Márquez, Isabel Allende, Julio Cortázar o Mario Vargas Llosa, al tiempo que españoles importantes como Antonio Machado, Pablo Picasso o Manuel Azaña están enterrados en Francia. En la segunda mitad del siglo XIX y primeras décadas del XX, la influencia francesa fue especialmente notable en escritores españoles como Benito Pérez Galdós, Emilia Pardo Bazán, Leopoldo Alas "Clarín", Juan Valera, Luis Coloma o Vicente Blasco Ibáñez. Agulló, que en 2003 ya había publicado un Diccionario de Términos Deportivos, afirma que toda está investigación es consecuencia de su "pasión por las palabras". EFE ag/cbr/fc ?????????? En este repertorio se presentan unas 6.300 voces, procedentes de la lengua francesa, acompañadas de algo más de 15.000 citas tomadas, fundamentalmente, de la prensa en castellano. Asimismo se han consultado las obras de destacados autores españoles y latinoamericanos. El periodo que ha servido de base para la recogida de datos abarca desde el año 1789 hasta el 2016.