La denominación de esta colección, ‘Ciencia para Todos los Lectores’, da a entender su objetivo principal: un intento de aproximar la literatura sobre ciencia al lector euskaldun. Es literatura, sí, pues estas lecturas, además de ser interesantes en cuanto a su contenido, tienen un marcado carácter literario, son agradables de leer y hacen gozar al lector, un goce que no tiene por qué estar reñido con la ciencia.
En lengua vasca no existía mucha tradición en el género del ensayo científico y, mediante esta colección, el Servicio de Euskera de la Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea, impulsor de la colección, ha intentado mitigar esa carencia: por un lado, aportando libros de interés científico destinados al público en general y, por otro, fijando un modelo de prosa de divulgación científica en lengua vasca.
Con esta colección se ha procurado desarrollar un modelo de prosa adecuado para atraer al lector común, no sólo por el contenido sino también por el hecho lingüístico en sí mismo. Para ello, se ha contado con la colaboración de traductores experimentados en distintos géneros literarios, con el objetivo de obtener una prosa literaria y cercana al público general.
En cuanto a la temática de los libros, ZIO no se limita a una especialidad concreta. La colección abarca todo tipo de temas de interés general: la literatura (también la científica) versa sobre la vida, y la vida tiene múltiples caras y vértices. Se han buscado libros que han tenido una aceptación reconocida internacionalmente, como se puede comprobar echando un vistazo a la relación de autores y títulos libros publicados hasta la fecha.
El primer número de la colección se publicó en 2003, y desde entonces hasta la actualidad han aparecido estos 21 títulos:
[Descartes' Error]. Trad.: Isabel Etxeberria.
A excepción de dos libros de producción propia (n. 14 y 21), el resto son traducciones de autores de renombre, realizadas siguiendo una cuidada metodología. Además del traductor, siempre escogido entre los mejores, en cada obra colaboran otras dos figuras con el cometido de hacer, por un lado, la revisión técnica y conceptual (se asigna un especialista en el área de conocimiento del libro en cuestión), y, por otro, la revisión lingüística (se asigna un especialista del Servicio de Euskera de la universidad). Sobre esas tres bases se erige una traducción modélica, tanto desde el punto de vista literario, como técnico y lingüístico. Desde el inicio de la colección son muchas las críticas positivas recibidas sobre sus libros.
Muchos de los traductores que se han hecho cargo de la colección ZIO han sido Premio Euskadi de Literatura en la modalidad de Traducción Literaria: Juan Garzia (1999, 2015), Irene Aldasoro (2000, 2018), Xabier Olarra (2012), Josu Zabaleta (2001, 2007), Isabel Etxeberria (2019), Fernando Morillo (2003). Cabe destacar el Premio Nacional a la Obra de un Traductor que recibió Josu Zabaleta en 2013. En cuanto a la edición de la colección, recalcamos el mimo con el que trata el Servicio Editorial de la UPV/EHU estos libros. Se tienen en cuenta todos los aspectos de la edición para conseguir un producto con un acabado especial, con tapa dura y papel especial. En ese sentido destacamos el trabajo de Antton Olariaga, celebrado ilustrador y dibujante de cómic, como diseñador artístico de todas las portadas de la colección ZIO.
Se pueden consultar las obras de la colección ZIO en esta dirección URL del Servicio Editorial de la UPV/ EHU: https://www.ehu.eus/es/web/euskara/zio-bilduma Características físicas de la colección: Encuadernación Cartoné al cromo. Cosido al hilo.
Tapa dura forrado papel grigio chiaro 125 g. Fedrigoni.
Interior: Tintas 1/1. Papel offset ahuesado 90 gr. Guardas interiores Freelife merida Scarlet de 140 grs. (Fedrigoni).
Cubierta serigrafiada a un color en lomo. Chaleco en couché mate 150 grs. a 4/0 tintas y plastificado mate en una cara.
Cuerpo de texto: Bembo Std. 13 puntos.