ALCHORANUS LATINUS QUEM TRANSTULIT MARCUS CANONICUS TOLETANUS. ESTUDIO Y EDICIÓN CRÍTICA

ALCHORANUS LATINUS QUEM TRANSTULIT MARCUS CANONICUS TOLETANUS. ESTUDIO Y EDICIÓN CRÍTICA. NUEVA ROMA Nº 44 (Libro en papel)

Editorial:
CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTÍFICAS
Año de edición:
Materia
Textos clásicos
ISBN:
978-84-00-10160-2
Páginas:
470
Encuadernación:
Cartoné
-5%
45,00 €
42,75 €
IVA incluido
Disponible - 10 días hábiles
Comprar

Poco antes de la victoria cristiana de Las Navas de Tolosa, se gestó un segundo movimiento de traducciones de textos islámicos -genuinamente hispánico- impulsado por don Rodrigo Jiménez de Rada y don Mauricio, archidiácono de la catedral de Toledo. El presente estudio ofrece la edición crítica inédita de la segunda traducción latina del Corán, el ´Liber Alchorani´ realizado por Marcos de Toledo en 1210. El estudio introductorio que precede a la edición del texto latino parte de un análisis centrado en la figura y en la producción literaria del canónigo toledano, especializado en la traducción de textos científicos, con especial atención a la trascendencia y a la influencia de la segunda traducción latina del Corán -se han conservado dos versiones del texto en lenguas romances, una francesa y una italiana; al tiempo que ha sido una de las fuentes del ´Contra Legem Saracenorum´ de Riccoldo da Monte di Croce-. Asimismo, se estudia la tradición manuscrita del Liber Alchorani y se propone un ´stemma codicum´ de los siete manuscritos que han conservado la traducción de Marcos de Toledo, con una comparación con la primera. En cierto modo, con este trabajo, se ofrece respuesta a la propuesta lanzada por Marie Thérèse d´Alverny y Georges Vadja cuando publicaron una exhaustiva monografía sobre la figura de Marcos de Toledo y su ´Libellus Habentometi´, en la que se hacía notar que la versión latina del Corán del toledano permanecía todavía inédita.