EL QUIJOTE DE CERVANTES DE TU PUÑO Y LETRA

EL QUIJOTE DE CERVANTES DE TU PUÑO Y LETRA (Libro en papel)

Editorial:
UNIVERSITAT DE LLEIDA
Año de edición:
Materia
Textos clásicos
ISBN:
978-84-9144-170-0
Encuadernación:
Tarjeta USB
-5%
48,00 €
45,60 €
IVA incluido
Disponible en 1 semana
Comprar

El proyecto de copiar a mano la inmortal obra de Cervantes con pluma y sobre papel comenzó su andadura en el curso académico 2004-2005, IV centenario de la publicación de la Parte primera de El Quijote (Madrid,1605).

Desde el principio, este proyecto tuvo como finalidad primordial acercar a los estudiantes del Grado de Filología Hispánica, de una manera individual, directa e intransferible a El Quijote. Los estudiantes, convertidos en copista puntuales, debían copiar a lo largo de los semestres en los que se impartían las asignaturas sobre la literatura española de la Edad de Oro, el equivalente a un capítulo.

Teniendo en cuenta que esta copia manuscrita de El Quijote tenía que poder ser leída sin dificultad, una vez concluido el proyecto, los improvisados copistas cuidaron de la caligrafía, así como de la limpieza del papel sobre el que escribían. La tarea era delicada: primero había que leer con detenimiento el fragmento objeto de copia y comprobar que efectivamente era la continuación del punto en el que había abandonado momentáneamente el texto el copista anterior. A continuación, con la mayor concentración y pulcritud posibles se procedía a copiar del propio puño y letra el fragmento siguiente.

Para facilitar la tarea, se decidió que la actividad se realizaría en la sede de la Biblioteca de la Facultad de Letras de la Universidad de Lleida. De este modo, el personal de dicha biblioteca, con gran interés por el proyecto y encomiable diligencia, se responsabilizó, desde el primer momento, de poner a disposición de los estudiantes el volumen del texto de El Quijote del que debía copiar y el volumen encuadernado en blanco en el que debían realizar la copia, así como las plumas de tinta negra.

Hora tras hora, día tras día, semana tras semana, año tras año, esta nueva versión de El Quijote copiada íntegramente a mano se ha realizado con el compromiso y la complicidad de todos los que han participado en ella al tiempo que se ha cumplido el objetivo principal del proyecto: no solo que los estudiantes leyeran la novela de ficción más universal de nuestra literatura, sino que pensaran en ella, en el hecho de leer el fragmento que copiaban y leerlo antes y durante la copia.

Desde el inicio de la copia hasta el momento en el que finalizó (el mes abril de 2019) han transcurrido quince años durante los cuales más de 350 personas han leído y copiado con esmerada atención las dos partes de El Quijote para poder reproducirlo a mano sin errores.
En su origen, como ya se ha apuntado, la tarea de copiar el texto recayó en matriculados del ahora denominado Grado de Filología Hispánica, en concreto, los estudiantes de las asignaturas de Literatura española del Siglo de Oro, de cuyo programa de lecturas formaba y sigue formando parte El Quijote.

En calidad de actividad académica y evaluable, estos estudiantes debían copiar el equivalente a un capítulo del texto y disponían de todo un semestre para hacerlo. Se insistió mucho en que no debían pretender copiar un capítulo entero y del tirón ya que era importantísimo hacerlo con la mejor letra posible con el objeto de que cualquiera que se acercara a los volúmenes pudiera leerlos sin dificultad. El proyecto tuvo una gran aceptación y respuesta. La mayor parte de esta copia manuscrita ha sido realizada, pues, por nuestros estudiantes, además de otros de titulaciones equivalentes, acogidos por distintos programas de movilidad. Una muestra del éxito de este proyecto reside en el hecho de que un número importante de estudiantes del Grado Filología Hispánica una vez cumplido el deber académico repitieron, se acercaron guiados por su propio interés y por el amor que esta actividad había despertado en ellos a copiar el texto de El Quijote incluso una vez finalizada la carrera.

En este sentido, merecen ser considerados de forma especial aquellos estudiantes de movilidad que, finalizada su estancia, volvían a la ciudad a reencontrarse con sus amigos españoles y encontraban un hueco para pasar por la Biblioteca y copiar otro fragmento de El Quijote. Esta anécdota pone de relieve la trascendencia que ha tenido este proyecto, en el que no solo han participado los estudiantes del Grado de Filología Hispánica sino todos aquellos que cursaban los diferentes grados que oferta nuestra Facultad, además del personal de la Biblioteca de Letras que aprovechaban todos los ratos libres para copiar también. Desde el inicio, y teniendo en cuenta la envergadura del proyecto, la copia manuscrita de las dos partes del libro, se puso en conocimiento del proyecto a los centros de secundaria y bachillerato de la ciudad, invitándoles a que participaran en la copia. La llamada tuvo una gran respuesta y fueron bastantes los estudiantes de ESO y Bachillerato que, acompañados de sus profesores de literatura española, se desplazaron hasta la biblioteca de Lleida para copiar sus fragmentos respectivos. Entre estos centros cabe señalar y agradecer su colaboración en este “extraordinario” proyecto los institutos Joan Oró, Màrius Torres, Caparrella y Ensenyança-Lestonac. A los estudiantes del Grado de Hispanicas, de los diferentes grados de la Facultad y de los centros de secundaria y de bachillerato se unieron, enseguida que tuvieron conocimiento de esta actividad, los estudiantes del Graduado Sénior. A estos se sumaron profesores de universidades cercanas, como la UB o la UAB, y extranjeras, cuyos profesores y profesoras tras impartir sus seminarios y o conferencias y después de conocer el proyecto quisieron dejar constancia también de su colaboración copiando un fragmento de la obra. Hay que decir igualmente que el hecho de que los estudiantes comentaran a sus familiares y amigos la existencia de este proyecto y la participación directa de los mismos motivó que algunos de esos familiares y amigos sintieran curiosidad y una vez delante del volumen en blanco se animaran y tomaran asiento y pluma y copiaran su fragmento. Ha sido de este modo como al final los copistas de El Quijote han superado la cifra de 350 personas. Por todo lo expuesto, podríamos decir, que “coral”, esta copia manuscrita, se ha convertido en un homenaje singular al texto que en el siglo XVII revolucionó la narrativa de ficción, así como a su autor, nuestro admirado e imitado por escritores de todo el mundo, don Miguel de Cervantes Saavedra, quien en palabras de la poeta María Teresa León, fue “el soldado que nos enseñó a hablar”.

El motivo principal que puso en marcha este proyecto fue el de acercar de una manera más original y directa a los estudiantes del Grado de Filología Hispánica a la extraordinaria novela de Cervantes, que la leyeran con suma atención primero para luego reproducirla de propia mano. En principio no se advirtió, aunque enseguida se tuvo conciencia de ello, que con esta actividad no solo los estudiantes sino toda persona que copiaba El Quijote estaba realizando una doble lectura (“quid escruit, bis legis”), sin pretenderlo a priori, la mirada, los ojos de los que copiaban se posaban primero en el fragmento que iban a copiar y de nuevo en el fragmento y en la hoja en blanco al que trasladaban el texto. Ser consciente de este hecho nos comportó satisfacción y tranquilidad: los estudiantes no solo estaban inmersos en la lectura y copia de la obra de Cervantes sino que además tenían al texto y a su autor en sus mentes antes, durante y después de realizar la actividad e incluso durante el tiempo que duraba todo el semestre. De la copia se hablaba en las clases, en los pasillos de la Facultad, en la cafetería, en la Biblioteca de la Facultad de Letras. Creemos no exagerar demasiado si afirmamos que El Quijote flotaba durante todo el semestre en el ambiente de nuestra Biblioteca y nuestra Facultad, en las clases de Literatura española del Siglo de Oro, y del mismo modo, aunque de una forma más silenciosa y discreta lo estuvo haciendo, también, a lo largo de estos 15 años. Muchas situaciones, anécdotas, algunas divertidas, otras curiosas, entorno a esta singular experiencia he de dejar en el tintero, situaciones y anécdotas protagonizadas por todos aquellos que, con interés, cariño y respeto han sacado adelante durante todos estos años este proyecto.

Sin embargo, no se debería concluir esta reflexión, más cargada de sentido en este momento, en la actualidad, que en el año 2004, año en que se inició la copia, sin afirmar que ya entonces íbamos a contracorriente. Inmersos en plena revolución tecnológica cuando el lápiz y el papel han desaparecido casi por completo de nuestras vidas, este proyecto, para algunos encomiable, para otros anacrónico o fuera de lugar, ha llevado a los estudiantes, a todos los copistas, sus auténticos protagonistas a vivir una experiencia singular al recorrer el camino a la inversa: ir a la lectura de El Quijote a través de su escritura convirtiendo de este modo un par de volúmenes en blanco encuadernados, donde copiábamos nuestros fragmentos al tiempo que dejábamos nuestra huella, en lo que hoy ya es una realidad, El Quijote de Miguel de Cervantes escrito de nuestro puño y letra.

Decir, finalmente, que no nos pareció suficiente plasmar esta hermosa experiencia en ese par de volúmenes que ya reposan en las vitrinas de la biblioteca de la Facultade Letras de la Universitat de Lleida. Quisimos dar un paso adelante y, aprovechándonos esta vez si de las nuevas tecnologías, crear un soporte electrónico con el cual sobredimensionar y difundir esta experiencia para que pudiese ser conocida y disfrutada más allá de nuestros límites geográficos provinciales o nacionales. Dicho y hecho. Con el asesoramiento de Edicions i Publicacions de la Universitat de Lleida, se ha creado una publicación digital, ésta que ahora presentamos, que recoge digitalizados y con cierta interactividad ambos volúmenes, acompañados de toda la información del proyecto. A saber, descripción, objetivos y motivación, dirección científica, participantes, etc.; además de una colección de ilustraciones realizadas ad hoc, por una joven diseñadora local, Andrea de Castro y cuyos originales se insertaron en la copia en papel que fue encuadernada artesanalmente. Todo ello se ha presentado en una carpeta primorosamente editada (edición limitada y numerada) que contiene la memoria USB interactiva, los créditos e índices impresos y la citada colección de grabados. Por supuesto, la copia digital de esta obra está ya disponible en acceso abierto en el repositorio bibliográfico y documental de la Universitat de Lleida.