Ícaro es una pieza de teatro hasta ahora inédita de Stefano Pirandello, dramaturgo italiano de gran talla, ensombrecido por la fama del padre, premio Nobel, Luigi Pirandello. Inspirada en el mito clásico, la obra representa la conflictiva colaboración entre Dédalo, alter ego del padre-maestro, e Ícaro, el hijo que lo admira y lo sirve hasta sacrificar sus propios sueños. Dotado de una refinada musicalidad y delicadeza expresiva, se trata de un drama imprescindible para comprender la escritura de los Pirandello así como el retroescena de la literatura de entreguerras abocada al fascismo. Por todo ello, el texto recuperado en esta edición ha merecido el elogio de la prensa italiana.
La traducción de Ícaro a cargo de la filóloga M. Belén Hernández González, se inserta en la colección LITTERÆ de Editum; la cual, siguiendo el significado plural latino, edita en castellano documentos y obras literarias de lenguas neolatinas que se consideran esenciales para el conocimiento de los estudios de las ciencias humanas.
Mª Belén Hernández González. Profesora titular de Filología Italiana en la Universidad de Murcia, posee una dilatada experiencia en el campo de la enseñanza de la lengua y la cultura italiana como LE/L2, dirige el Grupo de Innovación Docente sobre lengua italiana en la Facultad de Letras de Murcia y promueve regularmente encuentros interculturales sobre cine y literatura en la Asociación Dante Alighieri. Ha participado en cursos y publicaciones de varias universidades europeas e hispanoamericanas sobre obras de narrativa y ensayo del primer tercio del s. XX y es autora de numerosos materiales didácticos y de investigación sobre la recepción de la literatura italiana a través de la crítica comparada, los estudios de género y la traducción.