JUAN ALFONSO DE BENAVENTE: DE SCIENTIARUM LAUDIBUS / SOBRE EL ELOGIO DE LAS CIENCIAS

JUAN ALFONSO DE BENAVENTE: DE SCIENTIARUM LAUDIBUS / SOBRE EL ELOGIO DE LAS CIENCIAS (Libro en papel)

Editorial:
UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
Año de edición:
Materia
Historia
ISBN:
978-84-1311-441-5
Páginas:
342
-5%
39,00 €
37,05 €
IVA incluido
Disponible en 10 días
Comprar

La antigua costumbre universitaria de solemnizar la apertura del curso escolar con un discurso conmemorativo produjo un abundante cuerpo de piezas oratorias en latín que solo el Renacimiento comenzó a valorar en su justa medida. Es por ello que, en su gran mayoría, los sermones o arengas de esta clase se han perdido para el periodo medieval. En este volumen se rescata uno de estos discursos, que tanto por sus fechas como por sus características puede considerarse el más importante de cuantos hoy se conocen para la península ibérica en la Edad Media. Pronunciado en la universidad de Salamanca en la primera mitad del siglo xv, que tiene la particularidad de haberse conservado en una cuidada copia manuscrita y en una doble versión latino-castellana. En el estudio que antecede a su edición, se analiza pormenorizadamente el marco histórico y retórico en que fue escrito, se discute la fecha en la que fue compuesto y pronunciado, abogando por una datación en 1430, y se analizan los datos que permiten identificar a su autor con el decretista del Estudio salamantino Juan Alfonso de Benavente. La pieza, tanto desde el punto de vista formal como en el plano del contenido, responde a un momento de cambio y transformación, en el que la propia universidad salmantina se esfuerza por llevar a cabo una renovación de sus enseñanzas y de su lugar en la sociedad castellana.

A pesar de que la producción escrita vinculada al Estudio salmantino experimenta en esos primeros decenios un desarrollo sin precedentes, apenas conocíamos textos que dieran voz a este momento, que expresaran el reconocimiento de esa transformación y de esa función cada vez más crucial en el contexto castellano. El discurso aquí editado y estudiado nos ofrece un retrato elocuente y sugestivo de esa imagen discursiva que echábamos en falta. Nos encontramos ante una pieza asertiva, inspirada en una voluntad reformista y transformadora que el autor pone como una de las señas de identidad del Estudio, y que tanto por su ambición como por su contenido puede verse como una suerte de manifiesto. La versión romance, elaborada de forma contemporánea, y según todos los indicios obra del propio Benavente, es ciertamente excepcional, ya que no se conoce ningún otro caso similar en la Europa medieval. Y en sí misma no es menos interesante, por cuanto servía para extender el influjo y el prestigio de la institución universitaria en el mundo cultural de la corte y de los lectores laicos. El discurso abunda en referencias a Boecio, Séneca o Cicerón, autores que comenzaban a suscitar la atención de los espíritus más despiertos en los ambientes cortesanos, y de hecho coincide con las primeras versiones de estos clásicos al romance castellano. La mera invocación de estos nombres avalaba con el aura de la institución universitaria el cambio de gusto y de modelos que tuvo lugar por entonces en la corte castellana. Estos y otros asuntos, trasladados a los ambientes laicos, podían hacer que se leyera aquí también como un manifiesto, en este caso de contenido más literario, en defensa de un canon y un conocimiento útil y honesto en concordancia con las líneas básicas de las tendencias culturales en las primeras décadas del reinado de Juan II. Una vez más, la traducción da lugar a un desplazamiento hermenéutico, de la mano de la ampliación del público y la mutación de los contextos de lectura.

El descubrimiento de este importante texto es el objeto central del volumen, que se abre con un amplio estudio en el que se contextualiza el discurso dentro de los rituales universitarios, se discute de forma pormenorizada la problemática de la datación y la autoría, se analiza en detalle la construcción del texto latino, y finalmente se discuten las implicaciones de la traducción romance. La edición ofrece enfrentadas las dos versiones (el original latino y la versión castellana), con una exhaustiva anotación de las fuentes y con notas explicativas que discuten las referencias o los motivos esenciales del texto.