LA TRADUCCIÓN EN EUROPA DURANTE LA EDAD MEDIA

LA TRADUCCIÓN EN EUROPA DURANTE LA EDAD MEDIA (Libro en papel)

Editorial:
FUNDACIÓN SAN MILLÁN DE LA COGOLLA - CILENGUA
Año de edición:
Materia
Traducción
ISBN:
978-84-17107-47-5
Páginas:
326
Encuadernación:
Rústica
-5%
18,00 €
17,10 €
IVA incluido
Disponible en 48 horas
Comprar

El libro que se presenta a esta convocatoria de premios se publica en las colecciones del Instituto de Literatura y Traducción (ILT) de Cilengua, liderado por el reconocido filólogo románico Carlos Alvar (premio Julián Marías, honoris causa de las universidades de Córdoba y Jerusalén), especialista en traducción medieval y materia artúrica, entre otras líneas temáticas, y de por sí garante del valor científico de la línea editorial. En las colecciones del ILT han publicado hispanistas de universidades europeas y de ultramar, con la presentación de ediciones críticas de textos traducidos en época medieval y principios del Renacimiento, así como ensayos acerca del método de traducción y la difusión de estas obras en el mundo occidental y oriental. Elisa Borsari tiene una larga trayectoria de publicaciones sobre traducción y ya en 2009 su obra Catálogo de traducciones anónimas al castellano fue galardonada con el Premio de bibliografía de la BNE (BOE-A-2009-21034) y publicada por el Ministerio de Educación en 2011 (ISBN 97884694901-6). De la misma coordinadora de este volumen ya apareció en ILT la monografía Vidas paralelas de Leonardo Bruni. Traducciones castellanas medievales (2013) y la obra En lengua vulgar castellana traduzido. Ensayos sobre la actividad traductora durante la Edad Media (2015) —esta última entre los 10 libros univesitarios más vendidos en la 31 Feria Internacional del Libro de Guadalajara (MX) en 2017 (https://bit.ly/2BEw9cP).

Cilengua este año aparece en el puesto 28 del ranking de las mejores editoriales científicas españolas (Disciplina: Lingüística, Literatura y Filología, Scholarly Publishers Indicators del CSIC, https://bit.ly/3hSlrjT), por la excelencia y difusión de sus publicaciones. Tiene coediciones con otras editoriales de prestigio como Iberoamericana-Vervuert.

Interés y proyección científica

Este volumen se enmarca en el proyecto I+D+i: Digital Humanities, Middle Ages & Renaissance, MINECO FFI2013-44286-P, 2014-2018) entre cuyos objetivos está la elaboración de una monografía sobre la traducción medieval en distintos volúmenes, enfocados a sendos aspectos específicos. Así como aparece en la introducción, p. 13: “El libro cuenta con doce contribuciones: tras esta breve introducción y después de un estudio de las glosas latinogriegas, el criterio que se siguió para la presentación de los trabajos es el orden cronológico a partir de las primeras traducciones que se realizaron en Francia, después en el mundo anglosajón, alemán y las lenguas nórdicas. De allí se pasa al mundo mediterráneo, con unas consideraciones acerca de la así llamada «materia oscura» —lo que nos falta conocer acerca de la actividad traductora en la península Ibérica—, para llegar a Castilla, a las traducciones portuguesas y a la Corona de Aragón. Cierra el círculo Italia, nuevo foco de atención en lo que será el Humanismo. Por último, encontramos lo que a primera vista puede parecer un simple repertorio: en realidad, este último capítulo exigió una labor larga y minuciosa y es el «mapa-guía» de nuestra obra para poner en relación a cada autor y a cada texto dentro de su horizonte de influencias”. La idea que subyace a este proyecto editorial es el rastreo de las obras (así como de temas y conocimientos) durante la época medieval estableciendo y enseñando una red de relaciones que permiten dibujar una cartografía europea de los movimientos de los textos al mismo tiempo que se ofrece una obra de consulta de rigor académico. Esta sirve también como manual para el estudio de las traducciones medievales para los investigadores que quieran profundizar en este campo en el que aún falta mucho por hacer.

Los siguiente dos tomos están dedicados a la traducción de los clásicos en Europa durante la Edad Media, el primero de los cuales ya está en prensa y saldrá en septiembre 2020, coordinado por Elisa Borsari y Guillermo Alvar Nuño, y contará con investigadores acreditados como Joaquín González Cuenca (UCLM), Andrea Zinato (U. Verona, Italia), Teresa Jiménez Calvente (UAH), Antonio Doñas (U. de Tokio, Japón), entre otros.

Los autores y características especiales de la edición
El equipo internacional de especialistas que reúne esta publicación es de entre los más valorados y con trayectoria consolidada en el estudio de la traducción en España y en Europa. Destacamos: Claudio Galderisi (Université de Poitiers, Francia) lidera el proyecto Transmédie sobre traducciones medievales francesas con su propia línea editorial en la prestigiosa Brepols (https://bit.ly/3fRYDyD); Julio-César Santoyo (Universidad de León), autor de la monografía fundamental La traducción medieval en la Península Ibérica (siglos III-XV) (2009); Giulio Vaccaro (Consiglio Nazionale delle Ricerche, Italia) que dirige los proyectos DiVo (Dizionario dei Volgarizzamenti) y Volgarizzamenti: storia, testi, lessico para la Scuola Normale Superiore di Pisa (de los mejores centros de investigación italianos); Carlos Alvar (UAH), experto en traducciones medievales en Castilla, que ha ganado multitud de premios académicos; Gemma Avenoza (Universitat de Barcelona), coordinadora de BITECA (Bibliografia de Textos Antics Catalans, Valencians i Balears) del portal PhiloBiblon, heredero del BOOST (primera ed. de 1975); entre otros: Tomás Martínez Romero (UJI), miembro numerario del Institut d'Estudis Catalans, que ha organizado en 2019 el congreso internacional Traditio Mediaevals: Ciencia, Conocimiento e Ideología;

La editorial extranjera PeterLang (Posición 5/96 [ranking General, 2018] y 2/219 [ranking Lingüística, Literatura y Filología, 2018]) atraída por el interés científico de esta obra, ha hecho traducir las varias contribuciones y está preparando la edición en inglés que saldrá en otoño 2020, lo que permitirá una mayor difusión y proyección de la obra.

Enlaces

- Reseña en la revista Contrapunto: https://bit.ly/2Bv62VP

- Europress, publicación primer tomo y publicidad de los dos siguientes: https://bit.ly/3fTp3QJ