"El libro está estructurado en tres partes. La primera de ellas, se compone de estudios sobre la traducción de diversos textos literarios para niños donde se tratan dos temas: los anglicismos, como una de las dificultades del traductor, debido a la tendencia social de dejarse arrastrar por la cultura anglosajona, y la intertextualidad de literatura, cine y género, viendo la adaptación como forma de traducción y canal de intercambio cultural. En la última parte, dedicada a la literatura y el nuevo milenio, se estudia la obra El perfume, donde la autora reflexiona sobre nuevas formas de atraer la curiosidad de los lectores con obras que causan extrañeza y emociones primitivas. "