Esta traducción de los "Sonetos" de Shakespeare, igual que ocurría en la edición anterior (Servicio de Publicaciones de la UEX, 1987), se ha realizado siguiendo tanto criterios rítmicos como poéticos, pero siempre recalcando los recursos estilísticos y filológicos que han hecho de cada uno de los poemas lo que es.
Asimismo, y en este caso sí se diferencia de la anterior, cada soneto lleva un amplio número de notas en el texto original y las que parecían necesarias en la versión. En dichas notas se intenta completar la comprensión de cada soneto y recalcar los recursos utilizados por el poeta.