POR QUÉ LA TRADUCCIÓN IMPORTA

POR QUÉ LA TRADUCCIÓN IMPORTA (Libro en papel)

Editorial:
KATZ EDITORES
Año de edición:
Materia
Lingüística
ISBN:
978-84-92946-38-9
Páginas:
149
Encuadernación:
Rústica
-5%
13,00 €
12,35 €
IVA incluido
Disponible - 10 días hábiles
Comprar

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido.
Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere ´desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean´. Y lo fundamenta con dos ejemplos bellos y elocuentes presentados en los últimos capítulos: su propia experiencia como traductora del ´Quijote´ (que llevó a Harold Bloom a llamarla la ´Glenn Gould´ de la traducción) y de la poesía del Siglo de Oro español.