¿TRASLATIO Y/O TRANSVERSUS?

¿TRASLATIO Y/O TRANSVERSUS?. LA TRAYECTORIA TEXTUAL DE LA VERSIÓN HEBREA DEL PRIMER LIBRO DE AMADÍS DE GAULA (Libro en papel)

Editorial:
UNIVERSIDAD DE ALCALÁ
Año de edición:
Materia
Historia
ISBN:
978-84-16978-55-7
Páginas:
274
Encuadernación:
Rústica con solapa
-5%
18,00 €
17,10 €
IVA incluido
Disponible en 1 semana
Comprar

La versión hebrea del primer libro del "Amadís de Gaula", traducida por el rabino Yaakov de Algaba -un judío de origen español radicado en Salónica- y publicada en la primera mitad del siglo XVI por Eliezer Soncino, constituye un texto excepcional y de sumo interés filológico, ya que dicha versión hebrea es considerada anterior a todas las restantes traducciones de la novela. El presente estudio ofrece un análisis pormenorizado y novedoso de la traducción hebrea del Amadís, examinando de modo crítico y sistemático los estudios que hasta el presente se han ocupado del texto hebreo y aportando nuevos y significativos datos a la investigación sobre dicho texto. Entre otros hallazgos, se demuestra que la traducción de Algaba fue realizada a partir de un original en español, y no de versiones en otra lengua románica. Asimismo, el análisis comprueba que la traducción parte de una edición no derivada de la famosa de Montalvo. Gracias a una meticulosa reconstrucción de la poética de la traducción adoptada por la versión hebrea -las prácticas, estrategias y elecciones que guiaron al traductor en su labor-, el presente estudio arroja nueva luz sobre lo que puede ser considerado como el auténtico núcleo narrativo del "Amadís de Gaula".