WANG ZENGQI

WANG ZENGQI. CINC CONTES XINESOS (Libro en papel)

Editorial:
UNIVERSITAT DE LLEIDA
Año de edición:
Materia
Prosa
ISBN:
978-84-9144-291-2
Páginas:
114
Encuadernación:
Rústica
-5%
20,00 €
19,00 €
IVA incluido
En stock - 72 horas
Comprar

Wang Zengqi (1920-1997), un dels escriptors contemporanis més exitosos a la Xina, narra cinc contes que van ocórrer en diferents zones i èpoques del país, durant el segle XX.

En "Abstinència", ens presenta una història d'amor d'un monjo novell i Diari de Da Nao (gran llacuna), dos contes que es remunten a la República de la Xina, abans de l'esclat de la guerra contra els japonesos, representa la vida folklòrica del seu poble natal, una zona costera de riu a l'est de la Xina.

En "Refugiar-se d'un atac aeri", explica l'experiència de la guerra que va viure a la universitat a Kunming al sud de la Xina.

Després de la fundació de la República Popular de la Xina, va viure en persona diversos moviments i revoltes polítics. En "Sol arrogant d'agost", explica el suïcidi d'un escriptor famós que havia estat atacat i considerat antirevolucionari per la Guàrdia Roja durant la Revolució Cultural.

Finalment, com a afeccionat a la gastronomia narra la manera de menjar corder a la Mongòlia interior al conte "Menjar corder amb la mà".

Aquest llibre inclou una sèrie d'il·lustracions originals i inèdites creades expressament pel pintor i també traductor d'aquest llibre, Dídac Masip Gómez.

Respecto a la traducción

Sobre la traducción llevada a cabo especialmente para esta edición, cabe destacar que no ha sido un trabajo fácil. La narrativa de Wang Zengqi (escritor calificado varias veces de desafecto a la Revolución Cultural y tachado de anticomunista y purgado por sus críticas al régimen en sus escritos) está llena de influencias de la lengua oral y, al mismo tiempo, tiene raíces muy profundas en la cultura clásica china. Estos elementos, escurridizos y perturbadores, han sido debidamente solventados por la traductora Liyun Wang, de muy sólida formación académica y cultural, lo que ha permitido mantener la elegancia y el sabor de la lengua de Wang Zengqi, aún a riesgo de tener que manejar el catalán en unos registros bastantes inusuales. Traducidos del original por primera vez al catalán, estos cuentos, debidos a uno de los escritores chinos referenciales del siglo XX, representan algo así como una bocanada de aire fresco para el lector.